Nedcentr.ru

НЕД Центр
152 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как правильно пишется работает в должности или на должности

Прежде всего, задавшись таким вопросом, необходимо взглянуть на документы, удостоверяющие статус ИП. Будь то печать, если таковая имеется, свидетельство о регистрации или документ о присвоении статуса ИП гражданину, везде указывается следующая форма «ИП Фамилия Имя Отчество» и далее по всему пути существования своего дела, при заполнении документов и обращении в государственные службы, предприниматель должен просто писать «ИП Фамилия Имя Отчество».

Пример, как ИП должен указывать себя в документах. Без каких-либо «Директор» «Генеральный профессор» и пр

Данная форма для владельца ИП и есть его должность, название фирмы и прочее, и прочее. То есть правовая практика не подразумевает назначение ИП на какую-либо должность. Он просто ИП, без каких-либо приставок. Даже если он занимает должность директора в ИП, имеет штат из 10 подчиненных и его дело расширилось за пределы небольшой магазинной лавки.

Некоторые ошибочно считают, что должность индивидуального предпринимателя в ИП должна присутствовать в документах для обозначения более точных сведений о его виде деятельности, характеристике фирмы и прочее.

Действительно, указание должности имеет место быть в некоторых случаях, например, при написании характеристики ИП, где нужно дать оценку действиям человека, его профессиональным качествам, указания, кто главный в ИП или, кто выполняет самую ответственную работу, но этот документ не имеет четких рамок и регламента, поэтому там такое допускается. В остальных случаях всегда пишется вышеприведенный шаблон.

Тоже самое касается должности ИП в документах, если он один совмещает обязанности директора, менеджера, секретаря, водителя, курьера и прочих. Указывается только «ИП ФИО» и все.

Ошибка 2. Неверно указано наименование должности (профессии) в организации, связанной с тяжелыми условиями труда или предоставлением дополнительных льгот

  • Как правильно. Если нормативно-правовыми актами для работников предусмотрены льготы и/или ограничения, то наименования должностей нужно разрабатывать с учетом следующих документов:
  1. Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов (ОК 016-94) (утв. Постановлением Госстандарта России от 26.12.1994 № 367).
  2. Общероссийский классификатор занятий (ОКЗ) ОК 010-2014 (МСКЗ — 08) (утв. Приказом Росстандарта от 12.12.2014 № 2020-ст).
  3. Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (утв. Постановлением Минтруда России от 21.08.1998 № 37).
  4. Единые тарифно-квалификационные справочники работ и профессий рабочих по отраслям.
  5. Профессиональные стандарты (абз. 3 ч. 2 ст. 57, ст. 195.1 ТК РФ).

Например, работникам, занятым на работах с вредными условиями труда, предоставляется дополнительный оплачиваемый отпуск. В таком случае наименование должности или профессии работника должно быть определено в соответствии с указанными выше документами.

Наше предложение

Если вы хотите купить ресепшн, то можете обратиться в нашу фирму, поскольку мы осуществляем продажу подобных изделий. Стойка администратора представлена в нашем каталоге разными вариантами, поскольку ассортимент магазина крайне широк.

Стоимость товаров в нашем магазина демократична ввиду ориентации ценовой политики на клиента. Удостоверьтесь в этом и сами, изучив каталог и сопоставив цены с ценами конкурентов.

Будем рады, если вы станете нашим клиентом!

Комментарии

Если произнести на английском reception и потом это переложить на русский, то получится «рисепшен» — именно так звучит. По-видимому, кто как слышит — так и пишет 🙂

Никто толком не знает, как пишется правильно это слово. Даже в словаре я его не нашла. Значит можно писать в двух вариантах «ресепшен» и «ресепшн» пока правилами русского языка не будет установлено конкретное правильное написание.

Это слово пришло к нам из английского языка и переводится как «стойка администратора». Но, как и все иностранные слова, закрепилось в английском звучании как «ресепшен». Все говорят, но не знают, как правильно пишется.

Это английское слово reception и переводится как «стойка администратора». Но почему-то по-русски никто сейчас не говорит, а говорят именно красивое слово «ресепшен». Как оно правильно пишется никто не знает и в словарях нигде его пока нет. Но по статистике многие пишут, как «ресепшн».

Читать еще:  Внешнее совместительство на полную ставку по трудовому договору

По-английски слово пишется как reception, а как пишется оно по-русски, никто не знает. Есть две версии «ресепшен» и «ресепшн», но т.к. в конце слова много согласных звуков, то мы упрощаем произношение и вставляем туда гласную букву. На самом же деле, по английской транскрипции, там не должно быть гласных звуков. Поэтому правильней будет писать «ресепшн».

Слово reception можно писать так, как слышишь и правильным будет любой вариант. Двойное написание возможно только для тех слов, которые официально не внесены в словарь русского языка.

Писать это слово можно так, как слышишь, потому что его нет в словарях. Например, многие пишут с буквой «с» — ресепшен, ресепшн, другие пишут с буквой «ц» — рецепшион, рецепшин, рецепшен. Все варианты будут верные.

Когда употребляются термины «временно исполняющий обязанности» и «исполняющий обязанности»

До тех пор, пока нужный кандидат на вакантную должность не найден (или замещающий ее работник временно отсутствует на предусмотренных законом основаниях), чтобы избежать простоя или нарушения производственного процесса, можно возложить обязанности отсутствующего на одного из других сотрудников, но именно в дополнение к его основным должностным обязанностям.

ВАЖНО! В нашей статье мы не рассматриваем:

  • Перевод работника на другую должность по ст. 72.1 ТК РФ (т. е. когда происходит его полное освобождение от нынешних трудовых обязанностей на текущей должности и он будет не исполняющим обязанности, а просто займет новую должность).
  • Совместительство по ст. 282 ТК РФ (т. е. когда дополнительные функции исполняются в свободное от основной работы время, что не нужно путать с ситуацией, когда работник по собственной инициативе работает сверхурочно без оплаты). Приставки врио и и. о. в этих случаях теряют свой смысл.

Практическая ситуация, когда назначаются врио или и. о., обычно подразумевает совмещение должностей, т. е. исполнение дополнительной работы параллельно с основной. При этом помимо приказа надлежит издать также дополнительное соглашение к трудовому договору (об этих тонкостях можно узнать из других наших статей, например «Совмещение и совместительство — в чем разница?»).

Имеет место и такое решение: в должностной инструкции работника уже указано, что на время отсутствия другого работника (в т. ч. непосредственного руководителя подразделения или организации) первый исполняет обязанности второго. В этом случае распорядительные документы не издаются, работник действует в рамках своей должностной инструкции (термины «врио» и «и. о.» по отношению к нему в документообороте не применяются).

Как переводить ИО и ВРИО?

Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».

  • Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
  • Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.

Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.

Читать еще:  Обязанности работодателя по охране труда перечень по ТК РФ

Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.

Как пишется двойная должность?

В данном вопросе речь может идти об одной из трех ситуаций:

1) внутреннее совместительство (другая регулярная оплачиваемая работа в свободное от основной работы время, например, заместитель генерального директора как основная работа и директор по персоналу по совместительству, ст. 282 ТК РФ);

2) совмещение (две работы в рамках одного рабочего времени, например, юрисконсульт и советник генерального директора, ст. 60.2 ТК РФ);

3) так называемая «объединенная должность» (когда две должности с разными трудовыми функциями исключаются из штатного расписания и вводится одна, объединяющая их, например, водитель-экспедитор, бухгалтер-кассир).

Если мы говорим о первых двух вариантах, то в документе указывается либо одна, либо другая должность, касающаяся выполнения конкретной трудовой функции (в рамках которой должностное лицо подписывает документ или ознакамливается с ним).

А вот в третьем случае должности указываются через дефис или тире. Дефис объединяет два слова в одно (Пример 1). А тире используется, когда хотя бы одна из объединяемых должностей состоит из нескольких слов (Пример 2). Причем самая главная должность (основные полномочия и ответственность) оформляется первой. Но последовательность наименований должностей необходимо обязательно сверять с уставом организации, в котором могут быть установлены наименования совмещенных должностей, и с утвержденным штатным расписанием. Именно эти организационные документы закрепляют «правильные» написания должностей, которые должны оформляться во всех иных документах организации.

Наименование должности должно быть одинаковым при оформлении любого реквизита организационно-распорядительного документа и во всех других документах, где необходимы реквизит или атрибут «подпись».

Через запятую после наименования должности оформляются наименования почетных и воинских званий, ученых степеней, выборных должностей:

Выбери вариант доступа

Письмо с подтверждением подписки выслано вам на почту

Для того, чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться

Комментарии 0

Рекомендовано для вас

  • Свежие
  • Посещаемые

Если в приказе написали ошибочный срок исполнения

Оперативные задачи обсуждались на совещании. Часть из них потом вылились в оформление приказа. На совещании исполнителю было устно дано поручение со сроком исполнения 10.08.2021. Но помощник руководителя при оформлении приказа ошиблась в одной цифре и вписала в него срок 10.09.2021. Эта ошибка выявилась, когда наступило 10.08.2021, а задача не выполнена. Исполнитель говорит, что ориентировался на дату в приказе. Как действовать теперь: — издать приказ о внесении изменений в первоначальный приказ, изменив дату 10.09.2021, но не на 10.08.2021, которое уже прошло, а на другую? Или все-таки на 10.08.2021? Подскажите, пожалуйста, как его оформить; — можно ли считать просрочкой выполнения данную ситуацию? Несколько людей, участвовавших в совещании, помнят, что звучал срок 10.08.2021. На него было увязано и выполнение других поручений, у которых в приказе срок исполнения записан правильный.

Можно сшивать несколько личных дел в одно?

На основании пункта 2.1 Методических рекомендаций по работе с документами по личному составу в государственных и муниципальных архивах, архивах организаций / Росархив, ВНИИДАД. М., 2018 – «недопустимо сшивать несколько личных дел в одно». На мой взгляд, для ООО это очень неудобное правило и по сути ничем не обоснованное. Насколько я понимаю, это связано с тем, что при выдаче такого «сшитого» дела данные одного работника могут попасть в доступ к другому. Но эта проблема не возникает: — если внутренними ЛНА установлено, что выдача оригиналов документов не производится (только копии), т.е. из такого «сшитого» дела копируются только конкретные документы, либо — если происходит выемка документов (оригиналов), то дело расшивается и изымаются опять же конкретные документы по конкретному работнику. Не происходит выдача дела полностью. При этом очень неудобно, трудозатратно подшивать каждое личное дело на 4 прокола в твердую обложку. На это уходит много времени, сил и денег. Приемлемо ли сшивать несколько личных дел в одно, при условии регламентации выдачи таких дел?

Читать еще:  Инструкция по охране труда для начальника цеха подразделения

Как указывать должности работников в приказе филиала

Вопрос по оформлению наименований должностей в приказах по основной деятельности филиала. У филиала есть: — Исполнительный аппарат и — 2 производственных предприятия – назовем условно N-ские и M-ские тепловые сети. В Исполнительном аппарате оформлены его работники, в т.ч. директор филиала, заместители директора филиала, главный инженер, заместитель главного инженера по тепловым сетям. А на предприятиях, в тепловых сетях, оформлены работники тепловых сетей, в т.ч. технический директор – главный инженер тепловых сетей, его заместитель, чья должность звучит так: заместитель главного инженера по реконструкции. Поскольку приказы издаются на бланке филиала, то: — у работников филиала указывается только должность, наименование филиала не указывается, — а у работников производственных предприятий (N-ских и M-ских тепловых сетей) указывается название предприятия. В одном приказе по филиалу необходимо дать поручения заместителю главного инженера по тепловым сетям Сидорову и N-ским тепловым сетям (в лице заместителя главного инженера по реконструкции Петрова А.А.). Понятно, что заместитель главного инженера N-ских тепловых сетей и заместитель главного инженера филиала – это две большие разницы. Как упомянуть их в одном приказе, чтобы разница была видна? Можно ли написать: «заместителю главного инженера по тепловым сетям Сидорову А.А и заместителю главного инженера по реконструкции N-ских тепловых сетей Петрову А.А.»? Отдел кадров считает, что это недостаточно наглядно, и настаивает, что нужно писать: «заместителю главного инженера по тепловым сетям Исполнительного аппарата Сидорову А.А и заместителю главного инженера по реконструкции N-ских тепловых сетей Петрову А.А.». Мы (делопроизводство) – против, ввиду спорного толкования сочетания «по тепловым сетям Исполнительного аппарата» и считаем, что все-таки «заместитель главного инженера филиала» и «заместитель главного инженера Исполнительного аппарата» – это не одно и то же. Можно ли оформить так: «заместителю главного инженера по тепловым сетям Сидорову А.А и заместителю главного инженера N-ских тепловых сетей по реконструкции Петрову А.А.»? Не будет ли неверным указанием должности Петрова, т.к. по штатному расписанию Петров работает в подразделении N-ские тепловые сети, должность – заместитель главного инженера по реконструкции. Иными словами, можно ли: — при указании наименований должностей работников в приказе по основной деятельности филиала в штатную должность включать «вкрапления» из наименования структурного подразделения? — имея по штату должности «начальник цеха», «начальник отдела», не указывать в приказах «начальник цеха Электрического цеха», «начальник отдела Хозяйственного отдела» и писать вместо этого старое доброе «начальник электрического цеха», «начальник хозяйственного отдела»?

Работник не сообщил об изменении персональных данных

Можно ли привлечь к дисциплинарной ответственности работника за то, что он не сообщил об изменении своих персональных данных? Если можно, то где и как это прописать (в трудовом договоре, ЛНА)? Или прописывать ничего не нужно, ответственность по умолчанию у работника будет?

Обязательно ли писать сокращения и. о. и врио в делопроизводстве

Разобравшись в различиях между и. о. и врио начальника, в нюансах, как что пишется, уточним, насколько обязательно в делопроизводстве употреблять эти аббревиатуры.

На самом деле, сокращения и. о. и врио в документации обязательны лишь в тех случаях, когда в приказе о назначении должностного лица имеется формулировка «назначить исполняющим обязанности» или «назначить временно исполняющим обязанности».

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты