Резюме для переводчика — образец 2021 и 2021
Резюме переводчика
Переводчик — человек, который должен уметь переводить не только устную речь, а и документы с одного языка на другой. Эта профессия востребована в разных областях и за этот труд предлагают высокую оплату труда. Но, чтобы получить не только желаемую вакансию, а и устроиться в крупную компанию, необходимо правильно заполнить резюме на должность переводчика.
Общие правила
Написание резюме является серьезной работой, особенно в том случае, когда хочется занять хорошую должность. Если правильно его составить, то работодатель среди множества кандидатов выберет именно вашу анкету. Кроме этого, вероятно, предстоит выполнить тестовое задание — так проверяют опыт соискателя. В последнее время это один из этапов при устройстве на работе.
Не существует одного стандарта при написании резюме переводчика или другой профессии, но есть общие правила, на которые следует опираться. Например:
● всю информацию необходимо предоставлять сжато — объем готового документа не должен превышать 1-2 листов. Поэтому, все что лишнее, надо убрать без зазрения совести;
● все сведения надо разделить на разные блоки, подходящие по смыслу;
● резюме переводчика, как правило, необходимо составить на двух языках, один из которых русский, а второй — иностранный;
● нельзя допускать никаких ошибок. Поэтому перед отправкой файла нужно его несколько раз перечитать.
Структура
Как и все документы, резюме на должность переводчика, имеет структуру, включающую такие блоки:
- Контактные данные — это раздел отводится для указания адреса, телефона для связи, адреса электронной почты. Сейчас популярно общение в мессенджерах, поэтому можно указать, в каком из них с вами также можно связаться. Так удастся полностью исключить вероятность того, что с вами будет сложно связаться или письмо на электронную почту попадет в “Спам”.
- Знание языков — в этом разделе надо указать перечень всех языков, которыми вы владеете и в каком направлении перевод предоставляете.
- Образование — указать надо не только высшее образование, п и все тренинги, семинары и прочие курсы, которые были пройдены для повышения квалификации.
- Опыт работы в сфере переводов — речь идет о стаже работы, поэтому надо перечислить все места, где вы когда-либо работали, при условии, что они не нарушают конфиденциальность. Идеальный вариант — наличие рекомендаций от бывших работодателей.
- Дополнительные сведения — резюме переводчика дополнить можно своим фото, которое должно быть сделано в хорошем качестве и на нем только соискатель. Не лишнее указать специализацию, профинтересы и темы переводов. Допустимо перечислить навыки, которые пригодятся переводчику.
При изучении структуры станет понятно, что основной пункт, на который работодатель обратит внимание при выборе нового сотрудника — “Опыт работы”. Если он отсутствует, то вероятность получить работу мечты снижается. Для получения требуемых навыков и отзывов придется работать даже с небольшими проектами, связанными с переводами.
Сопроводительное письмо
Обязательно необходимо приложить к документу еще и сопроводительное письмо — краткая версия резюме. В необходимо указать пары языков, которыми вы владеете и можете работать. Это параметры, по которым менеджеры ищут исполнителей. Указать в нем можно размер оклада и возможных способов оплаты. Кроме этого, в сопроводительном письме еще следует указать скорость осуществления перевода и режим работы.
Рекрутеры выберут ту анкету, в которой предоставлено больше информации.
Денис Сухов
Желаемая должность: переводчик английского языка
Желаемый уровень дохода: 50 тыс. рублей
Дата рождения: 14.06.2000 г.
Проживание: г. Москва, м. «Войковская»
Готов к командировкам. Не готов к переезду.
Контактная информация:
Телефон: +7 (9хх) ххх-хх-хх
Электронная почта: denis.suhov@ххх.ru
Ключевые знания и навыки:
- Качественный перевод с сохранением первоначального смысла.
- Перевод юридических, художественных и технических текстов.
- Опыт составления и ведения глоссариев.
- Работа в профессиональных программах для переводов.
Укажите здесь те навыки и знания, что помогут представить вас как профессионала в своей области (пускай и начинающего) в глазах нанимателей. Убедитесь, что эта информация соответствует той, которая указана в разделах «Образование» и «Опыт работы».
Достижения:
- Занял III место во всероссийском конкурсе художественного перевода (2019 год).
- Успешно прошел стажировку в English Learners, получив хорошие отзывы в рекомендации.
- Занял I место в олимпиаде по английскому языку Московского государственного университета (2018 год).
Важно указать как можно больше достижений, связанных с желаемой вакансией. Здесь стоит упомянуть награды, грамоты, участие в конкурсах и олимпиадах и прочее.
Опыт работы:
05.2019 – 07.2019 Учебная практика, переводчик английского
Бюро переводов Babylon
Сфера деятельности: издательское учреждение
- Перевод юридических, технических и маркетинговых текстов.
- Работа в программах для корректирования и перевода текстов.
- Составление и ведение глоссариев.
07.2019 – 10.2019 Стажер
Центр английского языка English Learners, г. Москва
Сфера деятельности: образовательная организация
- Проведение собраний с носителями языка и участие в них.
- Составление буклетов и перевод необходимой документации.
- Продвижение и участие в развитии проекта.
Поскольку у вас еще недостаточно опыта работы (или он вообще отсутствует), в этом разделе рекомендуется указать любую деятельность, указывающую на профпригодность. Подработки, стажировки, личные проекты, университетская практика — все это отлично подойдет в качестве доказательства того, что вы готовы ответственно и активно подойти к новой работе.
Образование:
2017 Центр языков Yes
Курсы английского языка, сертификат
н. в. – 2021 Московский государственный университет, г. Москва
Специальность: «Переводчик английского», высшее образование
Укажите тут информацию о своем образовании, включая различные курсы или тестирования, которые способствовали повышению вашей квалификации. Если вы еще не закончили обучение, укажите год его предполагаемого завершения.
Дополнительная информация:
Иностранные языки: английский язык — продвинутый уровень (C1).
Знание ПК: уверенный пользователь (MS Office, SDL Trados Studio, Wordfast Pro, Oddjob, Translation Workspace XLIFF Editor, Memsource editor, Linguistic Toolbox, Xbench).
Рекомендации предоставляются по запросу.
Должностные обязанности переводчика для резюме
Не бывает универсальных переводчиков, поскольку даже носители не знают всех тонкостей своего языка. Чтобы в этом убедиться, достаточно попытаться перевести с русского на русский сложный технический или юридический текст узкой направленности. При переводе же с иностранного неизбежно возникнут сложности с интерпретацией тех или иных терминов и формулировок.
Именно поэтому опытные переводчики при заполнении резюме стараются подробно расписать в должностных обязанностях виды переводов и их направленность. Например «Последовательный и синхронный перевод на переговорах с субподрядчиками и заказчиками в нефтегазовой сфере» или «Письменный технический перевод (промышленное производство, ВЭД)», «Сопровождение на переговорах».
Примеры должностных обязанностей для резюме переводчика:
- Перевод и редактирование чертежей и технических проектных материалов.
- Консультирование посетителей по услугам бюро переводов.
- Перевод международных нормативно-правовых актов.
- Подготовка переводных документов к нотариальному заверению.
- Удалённая работа по переводу с/на английский материалов по нефтегазовому комплексу.
- Переписка и телефонные переговоры с зарубежными поставщиками.
Образец готового резюме
На должность переводчик
Фамилия Имя Отчество
- Дата рождения:
- Семейное положение:
- Домашний адрес:
- Контактный телефон:
- Эл. Почта:
Занять вакансию переводчика
- Отличное владение 4 иностранными языками.
- Умение переводить тексты и разговорную речь различных сфер и тематик.
- Успешный практический опыт работы в бизнесе с зарубежными инвесторами.
- Грамотная речь.
- Презентабельная внешность.
- Наличие рекомендаций.
Достижения и навыки
- Обладаю техникой перевода общественно-политической, художественной и технической литературы.
- Большой опыт в ведении переговоров.
- Опыт заграничных поездок.
- Участие в международных конференциях.
Образование
200_ – 200_ гг. Национальный педагогический университет. Филологический факультет. Специальность «Филолог-переводчик». Стажировался в Китае.
Дополнительное образование
200_ г. Курс по углубленному изучению технического английского и немецкого языков. Университет иностранных языков.
200_ г. Курс повышения квалификации переводчиков. Синхронный, последовательный и письменный перевод.
Опыт работы
200_ – 200_ гг. Торгово-промышленная компания. Переводчик.
- Перевод технической литературы и деловой переписки.
- Синхронный перевод во время переговоров.
200_ – 200_ гг. ООО «Инвесткорп». Начальник бюро переводов.
- Прием иностранных клиентов.
- Работа с персоналом по изучению языков.
- Участие в переговорах.
Личные качества и черты характера
- Умение работать с большим объемом информации.
- Грамотность речи и письма.
- Знание этикета делового общения.
Дополнительная информация
- Продвинутый пользователь ПК.
- Знание офисной техники.
Знания иностранных языков: владею русским, украинским, английским, французским, немецким и китайским.
Примеры оформления резюме
В работе по профессии много тонкостей, которые нужно учитывать. Как пример, один легко справляется с переводом написанного текста, но общаться на иностранном языке ему сложно, и наоборот. Не так много универсальных специалистов в совершенстве владеющими несколькими языками.
Что писать, если нет опыта работы
Вот это, на самом деле, больной вопрос. Если у вас нет опыта работы переводчиком – у вас практически нет никаких шансов получить заказ. Бюро переводов очень трепетно относятся к выбору исполнителей.
Но ведь как-то же начинать надо, правильно? Самый простой вариант – это браться за любую переводческую и около-переводческую работу, которая только попадается. Пусть вы будете редактором на иностранном сайте. Пусть вы будете фрилансером на бирже, который переводит за 30-40 рублей за страницу. Но хоть какой-то опыт вы накопите, и потом сможете двигаться дальше.
Однако, есть небольшой «лайфхак», если вы хотите начать получать хорошие заказы быстро. Это быстрый и рискованный путь. Но я хочу, чтобы вы о нем просто знали (я сам его использовал в начале карьеры = )
Напишите резюме не от лица частного переводчика, а от лица «группы переводчиков». Мол вот – мы такая-то компания, которая занимается переводами. Хотим быть подрядчиками для вас.
В таком случае это будет уже не резюме, а коммерческое предложение.
И вот что удивительно – бюро переводов гораздо охотнее соглашаются работать именно с такими «компаниями-подрядчиками». И при этом не возникает вопросов ни про опыт работы, ни про тестовые переводы. И даже платить таким подрядчиками они часто готовы немного выше.
Поступать таким образом можно, если вы уверены, что сможете нормально справиться с заказом. Получить один заказ – не сложно. Гораздо сложнее получить второй и последующие. И вот тут уже никакие ухищрения не помогут. Надо действительно уметь переводить.
Кстати, еще один простой вариант вызвать к себе доверие – это приложить к резюме какой-нибудь сертификат о прохождении переводческих специализированных курсов.
Например, после нашего курса «Работай! Переводчиком» вы получаете сертификат с моей подписью и печатью в электронном виде. После этого курса сможете спокойно писать, что у вас уже 3 года опыта работы, и при этом не кривить душой = )
Общие рекомендации по подготовке резюме переводчика
Цель анкеты заключается в предоставлении кадровикам сведений, которые интересуют работодателей:
- Основное и дополнительное образование по профилю.
- Опыт работы по специальности.
- Должность.
- Готовность к командировкам, смене места жительства.
- Оптимальный график.
- Внешний вид (фотография).
- Профессиональные компетенции (навыки).
Заполненный бланк шаблона должен содержать информацию, которая поможет быстро связаться с соискателем, чтобы задать дополнительные вопросы и пригласить на собеседование.
Дополнительные сведения
Сюда включаются сведения, которые не имеют непосредственного отношения к работе, но теоретически интересны потенциальному работодателю. Например:
- владение ПК, интернетом, различными компьютерными программами;
- слепая печать;
- наличие смежных профессий и т. д.
При наличии рекомендаций приложите их к резюме или выразите готовность предоставить в случае необходимости. Если у вас есть письменные отзывы о вашей работе в интернете, скопируйте текст и укажите ссылки, по которым они находятся.
Образец резюме переводчика
РЕЗЮМЕ
на должность переводчика (немецкий, английский язык)
Иванова Анна Ивановна
Дата рождения: 01.01.1990.
Семейное положение: не замужем.
Адрес проживания: СПб, ул. Восстания, 20.
График работы: любой.
Желаемая зарплата: от 25 000 рублей.
ОБРАЗОВАНИЕ
2008-2013 — Санкт-Петербургский Государственный Университет, филологический факультет, филолог.
2012, 2013 — стажировка в Германии.
2015 — курсы повышения квалификации «Альфа», «Технический перевод».
ОПЫТ РАБОТЫ
2018-2020 — бюро переводов «Альфа» — переводчик.
2015-2018 — ОАО «Импульс» — переводчик:
- перевод технической и деловой документации;
- организация и проведение переговоров с иностранными партнерами;
- синхронный перевод.
2013-2015 — фрилансер на бирже — переводы (немецкий-английский-русский).
Сохраним сильные стороны вашего резюме
Грамотный перевод резюме состоит из подготовки, анализа контекста и подбора подходящего переводчика. Так и сделаем!
Цель резюме — трудоустроиться
Проследим за тем, чтобы резюме на новом языке так же хорошо выполняло свои задачи:
- привлечь внимание работодателя;
- дать информацию о кандидате в удобном виде;
- побудить работодателя выбрать именно этого кандидата.
Составляя резюме на русском, принято использовать много отглагольных существительных. Пример: «выполнение работ по внесению изменений в регламент». В нашей культуре такой стиль добавляет кандидату веса. Если просто перевести подобную фразу, скажем, на английский (performing the work on amending the procedure), читателю придется потратить дополнительное время, чтобы ее понять, потому что английское резюме требует точных выражений и сухих фактов. То есть, вероятность того, что менеджер по персоналу просто отложит резюме в сторону, очень высокая. Поэтому будет логично сократить перевод, например, до amending the procedure. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Подберём переводчика и поработаем над стилем
Назначим подходящего переводчика, который уже переводил резюме и знаком с вашей отраслью.
Работу переводчика проверит редактор. Он как минимум отловит ошибки и опечатки, но и поработает над стилем. Проанализирует, как составляют резюме за рубежом, как структурируют информацию, какие обороты и формулировки используют.
Мы не просто подберем хороших переводчиков нужного языка, мы еще и проконтролируем, чтобы они были знакомы с лексикой из вашей профессиональной сферы. Мы с 2013 года ведем учет выполненных переводов и накопили достаточное количество данных, чтобы быстро определить, какой переводчик справится, например, с резюме веб-разработчика лучше других. менеджер проектов Наталья Анкудинова
Поясним, почему перевели именно так
Если у вас есть вопросы к переводу, просто сообщите – наши редакторы перепроверят текст и объяснят решение переводчика.
Мы заинтересованы в том, чтобы вы остались довольны результатом, поэтому позитивно отреагируем на просьбу пояснить наши решения в тех местах, где перевод показался вам не самым удачным. менеджер проектов Виктория Черняева
Можем предложить услуги носителей языка
При переводе на иностранный язык советуем выбрать перевод или вычитку носителем языка.
Перевод, выполненный носителем, будет звучать лучше и аутентичнее, что позволит создать резюме с «продающими» формулировками и представить вас в самом выгодном свете.
Можно даже выбрать предпочтительный вариант языка (например, американский, британский или австралийский варианты, если переводим на английский).
Фрагмент перевода резюме с правками носителя языка.
Поможем советом
Резюме относится к тем документам, качество перевода которых сильно зависит от стиля оригинала. Мы не консультируем клиентов о том, как составить резюме с нуля на русском языке, но можем посоветовать, как подготовить резюме к переводу на иностранный язык.
Вот несколько простых правил, которые помогут подготовить резюме к переводу:
- Просмотрите резюме на предмет фраз, которые можно сократить без ущерба смыслу.
- Расшифруйте сокращения и аббревиатуры.
- Если возможно, замените профессиональный жаргон нейтральными фразами.
- Сделайте акцент на своих достижениях – это будет интереснее зарубежному работодателю, чем просто список должностных обязанностей.
Вы можете быть опытны, как никто другой, но если ваше резюме никак не выделяется, если вы не структурируете в нем информацию, или если оно не рассказывает о вас достаточно много, никто не станет тратить время на то, чтобы его подробно изучать и искать необходимый опыт. открывок из статьи «Как составить резюме на английском»
Перевод административно-правовой формы предприятия – не самый лучший вариант, так как в рамках правовых систем разных стран организации имеют разный статус, разные права и обязательства. отрывок из статьи «Что мы делаем, если перевод не понравился»